How to Turn Off Safe Mode on Android | T-Mobile
Innehållsförteckning:
- S-Translator är utformat för textmeddelanden, e-post och röst, men det är ansikte mot ansikte scenarier som genererar "wow" -faktorn. Vid Galaxy S4-lanseringen på Radio City Music Hall dramatiserades skådespelarna i S-Translator med en skit där en amerikansk backpacker frågade en man i Shanghai vilken buss att ta till ett museum. Backpackeren pratade den engelska frågan i sin Galaxy S4 och det kom tillbaka i talat Mandarin. Efter att mannen hörde frågan, talade han ett svar i telefonen och hans ord omvandlades till engelsk text.
- För översättning använder S-Translator Samsungs egen teknik, inte Google Translate eller någon annan tredjepartsplattform. En begränsning av systemets tolkning i realtid är att det kräver en datatilslutning till en online-översättningsserver. Samsung är inte ensam i det här, enligt Miller på Opus Research. Det kan vara ett problem för en funktion som ofta används, som i Samsungs exempel, medan du reser.
Samsung Galaxy S4 kommer att sändas i 155 länder i slutet nästa månad och sin realtidsspråköversättning för att hjälpa människor att kommunicera över gränserna kan vara en av de mest ambitiösa funktionerna.
Översättning av röstsamtal i realtid har varit ett mål för enheter och programvara i flera år, och Samsung hävdar att har nått det. Med sin inbyggda S-Translator-app lovar Galaxy S4 att fånga ord som talas på ett språk och sedan reproducera dem på ett annat språk, allt i samtalets hastighet. Samsung säger att det kommer att erbjuda stöd för 10 språk så snart telefonen träffar gatan.
Det finns en anledning att realtidsröstöversättning varit så länge i arbetet. Det handlar om tre olika processer som alla åtminstone är svåra att göra bra. Under 2008 lovade nätverkskolossen Cisco Systems sitt eget översättningssystem om ett år, utformat för att gå in på sin TelePresence videokonferensplattform. Företaget måste backtrack på det ett år senare, säger jobbet var svårare än väntat. Cisco jobbar fortfarande mot en sådan funktion idag.Även om S-Translator och andra verktyg har förbättrats och kommer att fortsätta att bli smartare, har tekniken ännu inte eliminerat språkbarriären, säger analytiker och forskare. Språk är för komplexa och öppna för feltolkning. "Även om människor gör det här, är översättningen i realtid ganska svår, och jag tror inte att vi har sett ett genombrott, säger Opus Research-analytiker Dan Miller.
Så fungerar det
S-Translator är utformat för textmeddelanden, e-post och röst, men det är ansikte mot ansikte scenarier som genererar "wow" -faktorn. Vid Galaxy S4-lanseringen på Radio City Music Hall dramatiserades skådespelarna i S-Translator med en skit där en amerikansk backpacker frågade en man i Shanghai vilken buss att ta till ett museum. Backpackeren pratade den engelska frågan i sin Galaxy S4 och det kom tillbaka i talat Mandarin. Efter att mannen hörde frågan, talade han ett svar i telefonen och hans ord omvandlades till engelsk text.
Omvandla samtal kräver tre separata processer: omvandla tal till text, översätta de skrivna orden till ett annat språk och konvertera sedan översatt text tillbaka till talet, säger Ananth Sankar, en framstående ingenjör i Ciscos samarbete och teknikgrupp. Den första är en speciellt hård nöt att knäcka när det gäller naturliga samtal, enligt Sankar.
Samsung
Kärnan i problemet är hur vi pratar med människor jämfört med hur vi pratar med publiken eller till datorer, sa Sankar. Han pratar om "ums och ahhs", de falska startarna och självkorrigeringar, som bryter upp flytandet av naturligt tal. De gör det mycket svårare för programvara att tolka en konversation än ett kommando eller diktat, sade han.Textöversättning innehåller andra utmaningar, och de varierar beroende på språk, säger Sankar. Ett vanligt sätt att förfina den processen är ett statistiskt tillvägagångssätt, som jämför stora dokument som människor har översatt mellan två språk. Men vissa par språk har mer översatta dokument tillgängliga än andra, så exakthet varierar, sa han.
Om översättning i realtid ligger närmare verkligheten ligger inom specifika ämnesområden som affär, teknik, lag och resehjälp. Till exempel, transkribera och översätta beredda tal som täcker vissa ämnen är cirka 90 procent exakt i realtid nu, sa Sankar. Imponerande säger Samsung att S-Translators ordförråd inte är begränsat till resepersoner.
En annan omtanke om översättning är att stödja en lång lista med språk betyder inte nödvändigtvis att systemet kan översätta fritt bland dem alla. Eftersom processen bygger på översättningar som redan har gjorts, är det viktigt med språkpar. I S-Translator, USA eller Storbritannien kan engelska översättas med var och en av de åtta andra inkluderade språken: franska, tyska, italienska, latinamerikanska spanska, brasilianska portugisiska, koreanska, mandarin och japanska. Dessutom kan koreanska, mandarin och japanska översättas ömsesidigt.
Nedbrytning av barriärer
För översättning använder S-Translator Samsungs egen teknik, inte Google Translate eller någon annan tredjepartsplattform. En begränsning av systemets tolkning i realtid är att det kräver en datatilslutning till en online-översättningsserver. Samsung är inte ensam i det här, enligt Miller på Opus Research. Det kan vara ett problem för en funktion som ofta används, som i Samsungs exempel, medan du reser.
"Om inte de gör saker lokalt på enheten, ignorerar många företag det faktum att en dataförbindning kan ibland visar sig vara ganska dyrt, säger Miller. Ett ovanligt undantag är Jibbigo, en start som gör en app för iOS och Android. Jibbigo kommer som en gratis app som kallar till en server, men användare kan köpa moduler för offline översättning av specifika språksatser. S-Translator på Galaxy S4 innehåller översättningar av vissa användbara fraser som är inbyggda i telefonen.
Både taligenkänning och översättning blir stadigt bättre, sa Sankar och Miller. För en sak lär mjukvaror som bygger på statistiska modeller från varje översättning det, säger Miller.
Cisco ser på realtids översättning av videokonferenser i horisonten, säger Sankar, men inom gränserna för något som en beredd, formell diskussion mellan två diplomater.
"Vi tror här hos Cisco att det kommer en dag när vi kommer att kunna ha en webbkonferens med någon på andra sidan världen, över språkgränserna, i en mycket naturlig konversation och flytande stil, Säger Sankar. Den dåliga nyheten är att hans prognos för den uppnåendet är fem till tio år.
"Du måste bara uppvisa tålamod och förstå att det inte är perfekt, men de ständigt förbättras", säger Miller.
Det finns ett gammalt ordspråk att bygga en ny dator eller uppgradera en gammal: "Använd rätt verktyg för rätt jobb." Visst kan du använda ett smör kniv för att lossa en skruv eller ett tang för att dra åt ett moderkort, men det gör inte jobbet något jämnare, och man kan satsa på att det kan göra någon skada. Att använda rätt verktyg för ett visst jobb gör jobbet enklare och det förbättrar vanligtvis den slutliga kvaliteten på den färdiga produkten.
Varje systembyggare behöver ett antal verktyg för att slutföra alla PC-byggnader eller uppgradera med effektiviteten och precisionen hos en kirurg. Några av verktygen kommer att vara uppenbara, andra mindre.
Ett av de mest populära filformaten för filmfiler är AVI. Även om det gradvis blir förmörkat av dess nyare (och iOS-vänliga) brethrenformat MP4, är AVI fortfarande ett av de favoritfilformat för att lagra videofiler som laddas ned från nätet. Men det kan finnas vissa delar av filen du vill bli av med, eller delar du vill behålla som en separat fil. I så fall är BRIZ Softwares AVI Splitter ($ 20, 30-dagars gratis provversion) ett bra val för punkt-och-klicka-skärning och splitsning av videofiler.
Den största fördelen för AVI Splitter, precis utanför porten, är att det är helt enkelt att använda ... AVI Splitter disponerar med all teknisk nonsens och frågar dig bara för att ställa in början och slutet på den nya AVI-filen som ska göras. Då gör appen resten - om några sekunder. För att ge dig en uppfattning om hastigheten tog jag ut ett 15-minuters segment från ett 60-minuters TV-program och det var klart på mindre än fem sekunder.
ÄVen om ditt jobb inte har något att göra med grafisk design, är chansen att du fortfarande måste producera enstaka diagram. Om du är uppmanad att skapa ett nätverksschema, ett flödesschema, ett gränssnittsmockup eller ett org-diagram, är Gliffy ett onlineverktyg som försöker göra processen så enkelt som möjligt. Det är inte specialiserat på någon typ av diagram, men det rika biblioteket med glyphs och ett brett urval av startmallar gör det enkelt att skapa nästan alla tvådimensionella diagram.
Gliffy låter dig komma till affärer utan att öppna ett konto . Skapa ditt diagram först, oroa dig för att spara det senare. Det första du ser när du börjar arbeta i Flash-gränssnittet är en stor dialogruta som bjuder in dig att välja en mall. Dessa är indelade i nio kategorier, som spänner mellan spalten från webbdesign och Venn-diagram till flödesschema och UML (Universal Modeling Language, som används i programmering).